来源:直新闻
#香港规范内地官方英文译名##香港统一使用ChineseMainland#[很重要!香港最近规范了“内地”的英文翻译]近日,香港立法会秘书处引述香港特别行政区政制及内地事务局对全体议员发出提醒:按外交部驻港公署最新指示,内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。
立法会秘书处也提醒议员及旗下办事处,确保日后发布的文章,统一采用上述官方译名。不过,过往已发布的资料,则无须修改。报道称,香港特区政府各部门在国庆节期间也收到相同指示。
香港行政会议员成员、资深大律师汤家骅6日在社交平台分享指,2000年时,他第一次以大律师公会主席的身份带团到访北京,分别获时任国务院副总理钱其琛,以及时任最高人民法院院长肖扬接见。他当时被问到:“你说我们在‘国内’,那你是否认为香港在‘国外’?”当时,自己竟无言以对。汤家骅表示,从那时起便一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。
世界上只有一个中国,但在“Mainland China”的表述中,mainland修饰China,会产生歧义,显然是不正确的表述。而在“Chinese mainland”中,用Chinese(即中国的;与中国有关的)来修饰mainland,表明这是“属于中国的大陆”,大陆是中国的一部分,除此之外中国还有其他的部分,隶属关系明确,立场分明,是准确的表述。
事实上,不少中文的英译在中国都有着特定的含义,不能以偏概全。比如“龙”在西方被译为dragon,西方文化中“dragon”多含贬义,容易导致文化误解。近年来,中国学者提出“Loong”的音译方案,以保留中华文化的独立性。今年4月,美国网红“甲亢哥”在深圳湾人才公园观赏无人机秀,当无人机组成飞龙图案时,就被现场市民科普“那是‘中国Loong’,不是‘Dragon’”!


(责任编辑:大连市)
在这四件事里: “车”—— 需要有整车厂车辆的资源,例如绿狗租车的商业模式,虽然它的分时租赁在亏损,但它已经帮北汽卖掉上千辆车了,这个商业模式是对的...[详细]
至此,所有的选择都已经做完了,胜负就此分出。...[详细]
在一些风景秀美的偏远农村,外出打工可能是唯一的挣钱方式,也因此,许多乡村成了空巢老人和留守儿童的聚集地。...[详细]
“其实这就是一个面对新的人群、新的业态的美食节目。...[详细]
产品见证中,一位肝癌患者服用“极藻5s”仅仅7天,癌细胞就不见了。...[详细]
还记得电影《搜索》吗?网络暴力对于一个人的伤害是无法估计的。...[详细]传奇仍在继续!40岁C罗世界杯预选赛打入39球,成为世预赛射手王
所以我们说B2B很残酷,你进入一个行业的时候,是加速这个行业的去库存、去产能,而绝对不可能做到让每个企业都活下来。...[详细]
一场很匆忙的315晚会...... 春风又把3·15这股正能量给吹来了。...[详细]
2012年,米哈游公司由三名上海交大技术宅研究生在上海成立。...[详细]
因为你这个生意模式能赚多少钱不是由你决定的,最终要看你给这个社会、给消费者创造了多少价值。...[详细]